مطالب اسناد بالادستی ایران

مقاله علمی

  • Preparation of Papers for Journals of The World Academy of Research in Science and Engineering

     

    First Author1, Second Author2, Third Author3

    1Affiliation, Country, Email

    2Affiliation, Country, Email

    3Affiliation, Country, Email

    Abstract

    These instructions give you guidelines for preparing papers for the Journals of The World Academy of Research in Science and Engineering. Use this document as a template if you are using Microsoft Word 6.0 or later. Otherwise, use this document as an instruction set. Define all symbols used in the abstract. Do not cite references in the abstract.

    Key words : About four key words or phrases in alphabetical order, separated by commas.

    1. 1.INTRODUCTION

    Highlight a section that you want to designate with a certain style, then select the appropriate name on the style menu. The style will adjust your fonts and line spacing. Do not change the font sizes or line spacing to squeeze more text into a limited number of pages.

    1.1 Final Stage

    When you submit your final version, after your paper has been accepted, prepare it in two-column format, including figures and tables.

    1.2 Figures

    As said, to insert images in Word, position the cursor at the insertion point and either use Insert | Picture | From File or copy the image to the Windows clipboard and then Edit | Paste Special | Picture (with “Float over text” unchecked).

    The authors of the accepted manuscripts will be given a copyright form and the form should accompany your final submission.

    2. UNITS

    Use either SI (MKS) or CGS as primary units. (SI units are strongly encouraged.) English units may be used as secondary

    2.1 Figures and Tables

    Because the final formatting of your paper is limited in scale, you need to position figures and tables at the top and

    bottom of each column. Large figures and tables may span both columns. Place figure captions below the figures; place table titles above the tables. If your figure has two parts, include the labels “(a)” and “(b)” as part of the artwork. Please verify that the figures and tables you mention in the text actually exist. Do not put borders around the outside of your figures. Use the abbreviation “Figure.” even at the beginning of a sentence. Do not abbreviate “Table.” Tables are numbered with numerals.

    Figure axis labels are often a source of confusion. Use words rather than symbols. As an example, write the quantity “Magnetization,” or “Magnetization M,” not just “M.” Put units in parentheses. Do not label axes only with units. As in Figure 1, for example, write “Magnetization (A/m)” or “Magnetization (Am-1),” not just “A/m.” Do not label axes with a ratio of quantities and units. For example, write “Temperature (K),” not “Temperature/K.”

    Multipliers can be especially confusing. Write “Magnetization (kA/m)” or “Magnetization (103 A/m).” Do not write “Magnetization (A/m) ´ 1000” because the reader would not know whether the top axis label in Figure 1 meant 16000 A/m or 0.016 A/m. Figure labels should be legible, approximately 8 to 12 point type.

     

    Figure 1: Architecture of the Enhanced Fuzzy Resolution Mechanism using ANFIS

    Abbreviation Fullname
    age age in years
    sex sex (1 = male; 0 = female)
    cp chest pain type
    trestbps resting blood pressure (in mm Hg)
    chol serum cholestoral in mg/dl

    Table 1: Attributes of Cleveland dataset

    2.2 References

    Number citations consecutively in square brackets [1]. The sentence punctuation follows the brackets [2]. Multiple references [2], [3] are each numbered with separate brackets [1]–[3]. When citing a section in a book, please give the relevant page numbers [2]. In sentences, refer simply to the reference number, as in [3]. Do not use “Ref. [3]” or “reference [3]” except at the beginning of a sentence: “Reference [3] shows... .” Number footnotes separately in superscripts (Insert | Footnote).Equations

    Number equations consecutively with equation numbers in parentheses flush with the right margin, as in (1). First use the equation editor to create the equation. Then select the “Equation” markup style. Press the tab key and write the equation number in parentheses. To make your equations more compact, you may use the solidus ( / ), the exp function, or appropriate exponents. Use parentheses to avoid ambiguities in denominators. Punctuate equations when they are part of a sentence, as in

      (1)

    Be sure that the symbols in your equation have been defined before the equation appears or immediately following. Italicize symbols (T might refer to temperature, but T is the unit tesla). Refer to “(1),” not “Eq. (1)” or “equation (1),” except at the beginning of a sentence: “Equation (1) is... .”

    2.4 Other Recommendations

    Use one space after periods and colons. Hyphenate complex modifiers: “zero-field-cooled magnetization.” Avoid dangling participles, such as, “Using (1), the potential was calculated.” [It is not clear who or what used (1).] Write instead, “The potential was calculated by using (1),” or “Using (1), we calculated the potential.”

    Use a zero before decimal points: “0.25,” not “.25.” Use “cm3,” not “cc.” Indicate sample dimensions as “0.1 cm ´ 0.2 cm,” not “0.1 ´ 0.2 cm2.” The abbreviation for “seconds” is “s,” not “sec.” Do not mix complete spellings and abbreviations of units: use “Wb/m2” or “webers per square meter,” not “webers/m2.” When expressing a range of values, write “7 to 9” or “7-9,” not “7~9.”

    A parenthetical statement at the end of a sentence is punctuated outside of the closing parenthesis (like this). (A parenthetical sentence is punctuated within the parentheses.) In American English, periods and commas are within quotation marks, like “this period.” Other punctuation is “outside”! Avoid contractions; for example, write “do not” instead of “don’t.” The serial comma is preferred: “A, B, and C” instead of “A, B and C.”

    If you wish, you may write in the first person singular or plural and use the active voice (“I observed that...” or “We observed that...” instead of “It was observed that...”). Remember to check spelling. If your native language is not English, please get a native English-speaking colleague to proofread your paper.

    3.  SOME COMMON MISTAKES

    The word “data” is plural, not singular. The subscript for the permeability of vacuum µ0 is zero, not a lowercase letter “o.” The term for residual magnetization is “remanence”; the adjective is “remanent”; do not write “remnance” or “remnant.” Use the word “micrometer” instead of “micron.” A graph within a graph is an “inset,” not an “insert.” The word “alternatively” is preferred to the word “alternately” (unless you really mean something that alternates). Use the word “whereas” instead of “while” (unless you are referring to simultaneous events). Do not use the word “essentially” to mean “approximately” or “effectively.” Do not use the word “issue” as a euphemism for “problem.” When compositions are not specified, separate chemical symbols by en-dashes; for example, “NiMn” indicates the intermetallic compound Ni0.5Mn0.5 whereas “Ni–Mn” indicates an alloy of some composition NixMn1-x.

    Be aware of the different meanings of the homophones “affect” (usually a verb) and “effect” (usually a noun), “complement” and “compliment,” “discreet” and “discrete,” “principal” (e.g., “principal investigator”) and “principle” (e.g., “principle of measurement”). Do not confuse “imply” and “infer.”

    Prefixes such as “non,” “sub,” “micro,” “multi,” and “"ultra” are not independent words; they should be joined to the words they modify, usually without a hyphen. There is no period after the “et” in the Latin abbreviation “et al.” (it is also italicized). The abbreviation “i.e.,” means “that is,” and the abbreviation “e.g.,” means “for example” (these abbreviations are not italicized).

    An excellent style manual and source of information for science writers is [9].

    4. EDITORIAL POLICY

    The submitting author is responsible for obtaining agreement of all coauthors and any consent required from sponsors before submitting a paper. It is the obligation of the authors to cite relevant prior work.

    5. CONCLUSION

    A conclusion section is not required. Although a conclusion may review the main points of the paper, do not replicate the abstract as the conclusion. A conclusion might elaborate on the importance of the work or suggest applications and extensions.

    APPENDIX

    Appendixes, if needed, appear before the acknowledgment.

    ACKNOWLEDGEMENT

    The preferred spelling of the word “acknowledgment” in American English is without an “e” after the “g.” Use the singular heading even if you have many acknowledgments. Avoid expressions such as “One of us (S.B.A.) would like to thank... .” Instead, write “F. A. Author thanks... .” Sponsor and financial support acknowledgments are placed in the unnumbered footnote on the first page.

    References

    (Periodical style)

    1. Lin, M. Wu, J. A. Bloom, I. J. Cox, and M. Miller. Rotation, scale, and translation resilient public watermarking for imagesIEEE Trans. Image Process., vol. 10, no. 5, pp. 767-782, May 2001.

    (Book style)

    (Book style with paper title and editor)

    1. The Spread Spectrum Concept, in Multiple Access, N. Abramson, Ed. Piscataway, NJ: IEEE Press, 1993, ch. 3, pp. 121-123.

    (Published Conference Proceedings style)

    1. .

     (Thesis or Dissertation style)
    نگارش پروپوزال کارشناسی ارشد و دکتری - نگارش رساله دکتری - نگارش مقاله پژوهشی - نگارش مقاله ISI - نگارش مقاله مروری - نگارش مقاله کنفرانسی - نگارش پایان نامه کارشناسی ارشد - استخراج مقاله

  • نگارش پروپوزال کارشناسی ارشد و دکتری - نگارش رساله دکتری - نگارش مقاله پژوهشی - نگارش مقاله ISI - نگارش مقاله مروری - نگارش مقاله کنفرانسی - نگارش پایان نامه کارشناسی ارشد - استخراج مقاله BASE ARTICL  5ريالمقاله بیس

    یکی از منابع اصلی برای نگارش هر نوع پژوهشی اعم از مقاله ژورنالی، رساله دکتری و یا پایان نامه ارشداست. یک منبع خوب باید بتواند اطلاعات دقیق و صحیحی برای پژوهشگر فراهم کرده و وی را در مسیر دستیابی به اهداف تحقیقش راهنمایی کند. انتخاب مقاله بیس یکی از مهم‌‌ترین و اصلی‌ترین کارها قبل از انجام هرگونه پژوهشی است که به محقق کمک می کند تا چارچوب و فرآیند انجام تحقیق را به گونه ای کاملا شفاف ترسیم نماید.
    یک منبع خوب می‌تواند اطلاعات مهمی از قبیل نحوه پیاده سازی تحقیق، سوالات، فرضیات، چگونگی ارزیابی و سنجش مدل تحقیق، پرسشنامه استاندارد و تست شده، نتایج احتمالی و چگونگی انجام تحلیل های آماری را برای دانشجو شفاف و روشن کند. بسیاری از صاحب نظران
    مقاله بیس یا Base Paper را اینگونه تعریف می کنند:
    یک گزارش علمی و یا مقاله است که توسط پژوهشگران قبلی به چاپ رسیده و محققان در زمان حال برای تکمیل تحقیقاتشان از اطلاعات و مطالب علمی آن بهره می‌برند. باید توجه داشته‌‌باشید که تحقیقات مبتنی بر مقاله بیس نباید محتوای کپی کاری شده و تکراری ارائه نمایند بلکه از اطلاعات و چارچوب آن برای کشف مفاهیم و ابعاد جدید بهره ببرند.
    برخی از دانشجویان سعی می‌کنند مفاهیم، فرضیات، مدل،
    روش تحقیق و تمامی جنبه های کاربردی مقاله بیس را در تحقیق خودشان گنجانده و نتایج آن را مجددا ارزیابی کنند که این امر در نهایت موجب دوباره کاری و از بین رفتن ارزش تحقیق‌شان خواهد شد. اما پیش از آنکه به چگونگی استفاده از مقاله بیس و نحوه استخراج داده های آن بپردازیم لازم است که شما را با نحوه ارزیابی و انتخاب آن آشنا کنیم. به طور کلی قبل از انتخاب یک مقاله بیس باید نکات زیر را مدنظر قرار دهید:

    BASE ARTICL  9،مقاله بیس

    روایی و پایایی: یکی از مهم‌ترین فاکتورها در انتخاب مقاله بیس بررسی روایی و پایایی نتایج و یافته های تحقیق است. پیش از آنکه نتایج را بررسی کنید، روش تحقیق و فرآیند انجام آن را مورد بررسی قرار دهید تا دریابید انحراف و نقصی در انجام آن وجود دارد یا خیر. البته بررسی روش تحقیق و تحلیل های آماری در یک مقاله از دید انتقادی کار بسیار دشواری بوده و نیازمند تسلط به علم آمار و نرم افزارهای آماری است که می‌توانید در این زمینه از نظر یک کارشناس و یا استادتان بهره ببرید.
    روایی و پایایی در روش تحقیق و نتایج یک پژوهش از اهمیت بالایی برخوردار است و در صورت وجود هرگونه مشکل در آن می‌تواند یافته‌های شما را به انحراف برده و زحمات شما را بی نتیجه باقی بگذارد. البته انتخاب مقالات بیس از ژورنال های معتبر و با ایمپکت بالا می‌تواند تا حد زیادی این مشکل را برطرف کرده و نگرانی ها در مورد پایایی و روایی تحقیق را از بین ببرد چرا که داوران و سردبیر ژورنال قبل از چاپ هر مقاله‌ای، سعی می‌کنند این موارد را به دقت مورد بررسی قرار دهند.
    طراحی تحقیق: یکی دیگر از ویژگی‌های برجسته هر پژوهشی نحوه ارزیابی و اندازه‌گیری فاکتورهای تاثیر گذار در تحقیق است. برای اینکه بتوانید یک تحقیق را به درستی مدیریت کرده و نتایج مطلوبی از آن بدست آورید باید طراحی دقیقی در مورد نحوه پیشرفت و اندازه گیری فاکتورها ایجاد نمایید. فرض کنید قصد دارید تاثیر بیماری COVID-19 را بر رفتار خرید مصرف کنندگان صنایع لبنی در کشور بسنجید. چطور می‌خواهید تاثیر این بیماری را بر رفتار خرید مطالعه کنید؟
    آیا رفتار خرید فاکتورهای ویژه ای دارد؟ آیا رفتار خرید در صنایع لبنی با صنایع دیگر متفاوت است؟ چه مصرف کنندگانی جامعه هدف شما هستند؟ و بسیاری از سوالات دیگر که نقش بسیار مهمی در طراحی تحقیق دارند. بنابراین قبل از انتخاب مقاله سعی کنید دریابید که آیا طرح تحقیق در مقاله بیس با طرح مورد نظر شما چقدر شباهت و تفاوت دارد.
    آیا می توانید طرح تحقیق را در پروژه خودتان پیاده‌سازی و سازگار کنید؟ توصیه می‌شود قبل از انتخاب مقاله بیس سوالات و فرضیات تحقیق خودتان را با طرح تحقیق در مقاله بیس مطابقت داده و به دنبال شباهت‌ها و تفاوت‌ها باشید. در صورتی که ایده‌های ذهنی،
    سوالات و فرضیات تحقیق شما با طرح مقاله بیس مغایرت دارد از انتخاب آن اجتناب کنید.
    مرتبط بودن مقاله بیس: حتما پیش از انتخاب یک مقاله بیس به مرتبط بودن موضوع آن با تحقیق خودتان توجه کنید. در بسیاری از مواقع، دانشجویان تنها به دنبال یک مدل یا فاکتورهای مشترک اقدام به انتخاب مقاله بیس کرده و در نهایت در زمان پیاده‌سازی آن دچار مشکلات جدی می شوند. فرض کنید در مثال قبلی شما یک مقاله بیس با عنوان تاثیر بیماری COVID-19 بر تصمیم‌گیری مشتریان را انتخاب کرده اید.
    آیا فاکتورهای مربوط به تصمیم‌گیری با فاکتورهای مربوط به رفتار خرید یکسان هستند؟ آیا هر تصمیم‌گیری لزوما به رفتار خرید منجر می‌شود؟ آیا می‌توان فاکتورهای موثر بر تصمیم‌گیری را در رفتار خرید مورد استفاده قرار داد؟ و بسیاری از سوالات دیگر در همین راستا موجب می‌شود تا دریابید مقاله بیس انتخاب شده تا چه اندازه به کار تحقیقاتی مورد نظر شما مرتبط است. برای برطرف کردن این مشکل و انتخاب یک مقاله بیس مرتبط به پژوهش‌تان نیاز است که مطالعات گسترده‌ای در ارتباط با
    ادبیات موضوع تحقیقتان انجام داده و متغیر‌های مستقل و وابسته را به درستی شناسایی کنید.
    شفافیت در روش تحقیق: یکی از ویژگی‌های مقاله بیس این است که می‌بایست تمامی ابعاد روش تحقیق اعم از گردآوری و تحلیل داده‌ها کاملا شفاف و قابل فهم باشد. شما به عنوان یک پژوهشگر قصد دارید طراحی و ابعاد مختلف تحقیقتان را بر مقاله بیس استوار کنید، بنابراین ضروری است که میزان قابل فهم بودن، اجرایی بودن و شفافیت در روش تحقیق را قبل از انتخاب به دقت مورد بررسی قرار دهید.

    BASE ARTICL  6،مقاله بیس

    بسیاری از دانشجویان در زماننگارش رساله دکتری و یا پایان نامه کارشناسی ارشداز مقاله بیس (Base Paper) استفاده می کنند و برخی دیگر از آنها ترجیح می‌دهند یک کار منحصر به فرد و با ایده های جدید ارائه دهند. به طور کلی پژوهش‌ها در دو دسته کلی قرار می‌گیرند:
    (1) تحقیق تک نگاشت یا Monograph Research: این تحقیقات به نوعی مطالعات اکتشافی و نوین در یک حوزه هستند که مطالب موجود در آن منحصر به فرد بوده و ایده‌های جدیدی را ارائه می‌کنند. این نوع از تحقیقات برگرفته از هیچ مطالعه‌‌ای نبوده و تمامی ابعاد، الگو ها، تعاریف، روش تحقیق و نتایج آن منحصر به نویسنده است.
    (2)تحقیقات مقاله بیس یا Paper-Based Research: که مطالب موجود در آن به واسطه جمع‌آوری منابع مختلف تهیه و تدوین می‌شوند. این گونه از مقالات بیشتر جنبه کاربردی داشته و ابعاد جدیدی از یک مقاله چاپ شده در گذشته را مورد بحث و بررسی قرار می‌دهد. در زمان استفاده از مقاله بیس در پژوهش مورد نظرتان می‌بایست 3 بخش اصلی را مورد بررسی قرار دهید. اولین بخش که در مقاله بیس باید مورد بررسی قرار بگیرد ادبیات موضوع و نحوه سازماندهی محتوا در این بخش است. هم‌چنین در بخش ادبیات موضوع می‌توانید فاکتورهای مربوط به تحقیق را به درستی استخراج کرده و در تحقیق خود بگنجانید. البته توجه داشته باشید که شما فقط از این محتوا ایده گرفته و مطالب خودتان را به زبانی کاملا جدید و منحصر به فرد ارائه خواهید‌کرد.
    پس از استخراج فاکتورهای تاثیرگذار در تحقیق و متغیرهای وابسته و مستقل نوبت به آن رسیده‌است که
    سوالات و فرضیات مقاله بیس را مورد بررسی قرار دهید. سوالات و فرضیات در مقاله بیس به شما کمک می‌کند که بتوانید مدل منحصر به فرد تحقیقتان را به درستی طراحی کرده و مورد ارزیابی قرار دهید.

    BASE ARTICL  10،مقاله بیس

    سعی کنید فرضیات و سوالات تحقیق خود را از جنبه سازگاری و هماهنگی با مقاله بیس مورد بررسی قرار دهید و نه شباهت و یکسان بودن، که در نهایت بحث سرقت ادبی و پلاجریسم در مورد تحقیق شما مطرح نشود. در نهایت بخش طراحی و روش تحقیق از مقاله بیس مورد استفاده قرار می‌گیرد که به وسیله آن شخص پژوهشگر می‌تواند جامعه آماری، جامعه نمونه، پرسشنامه استاندارد و روش تحقیق را مطابق با ماهیت پژوهش خودش سازماندهی و تدوین نماید.
    یکی از توصیه‌هایی که به پژوهشگران می‌شود این است که تا جای ممکن در فرآیند روش تحقیق از پرسشنامه استاندارد استفاده نمایید. معمولا برخی از مقالات به چاپ رسیده در بخش ضمائم اقدام به انتشار
    پرسشنامه اصلی تحقیق کرده و نتایج آن را به دقت ارائه می‌نمایند. توجه داشته باشید که این پرسشنامه‌ها معمولا به عنوان پرسشنامه‌های استاندارد شناخته می‌شوند، چرا که پیش از این، روایی و پایایی آنها توسط اساتید و داوران مورد بررسی قرار گرفته و نتایج بدست آمده از آنها قابل قبول و کاربردی بوده‌است. بنابراین سعی کنید در تحقیق خودتان نیز یک پرسشنامه استاندارد مستخرج از مقاله بیس را مورد استفاده قرار دهید.
    الزویر - اسکوپوس - ریسرچ گیت - ویراستاری - سابمیت 

  • فرآیند مرحله‌ای پژوهش در رشته زبان و ادبیات پرتغالی

    1. شناسایی حوزه‌ پژوهشی
      بررسی گرایش‌های اصلی زبان پرتغالی: ادبیات کلاسیک پرتغال، ادبیات معاصر برزیل، زبان‌شناسی تاریخی، جامعه‌شناسی زبان، ترجمه، آموزش زبان پرتغالی به غیربومی‌ها.

    2. مطالعه پیشینه تحقیق
      جمع‌آوری مقالات علمی از پایگاه‌هایی مثل Scielo، Google Scholar و منابع دانشگاهی پرتغال و برزیل.

    3. انتخاب موضوع پژوهش
      تعیین یک موضوع نوآورانه مثل «تأثیر استعمار پرتغال بر شکل‌گیری زبان پرتغالی در آفریقا» یا «نقش فادو در بازنمایی هویت فرهنگی».

    4. تدوین پرسش پژوهش (RQ)
      صورت‌بندی دقیق پرسش: مثلاً «چه تفاوت‌هایی میان دستور زبان پرتغالی اروپایی و برزیلی وجود دارد و چه پیامدهایی در آموزش زبان دارد؟»

    5. تعیین اهداف و فرضیات
      هدف کلان: گسترش دانش زبان پرتغالی در زمینه تطبیقی.
      فرضیه نمونه: «زبان پرتغالی برزیلی نسبت به اروپایی ساده‌سازی نحوی بیشتری داشته است.»

    6. تهیه پروپوزال پژوهشی
      شامل بیان مسأله، چارچوب نظری، پیشینه، روش تحقیق، ابزارها و منابع اولیه.

    7. انتخاب روش تحقیق

      • کیفی: تحلیل متون، نشانه‌شناسی ادبی.

      • کمی: بررسی‌های آماری روی پیکره‌های زبانی.

      • ترکیبی: استفاده همزمان از تحلیل محتوا و داده‌های عددی.

    8. گردآوری داده‌ها
      جمع‌آوری متون پرتغالی (ادبیات، مطبوعات، منابع دیجیتال)، مصاحبه با بومی‌ها، یا تشکیل پیکره‌های زبانی.

    9. تحلیل داده‌ها
      استفاده از نرم‌افزارهایی مثل AntConc برای تحلیل زبان‌شناختی یا NVivo برای تحلیل کیفی.

    10. چارچوب نظری و مفهومی
      بهره‌گیری از نظریه‌های ادبی (پساساختارگرایی، مطالعات پسااستعماری) یا نظریه‌های زبان‌شناختی (نحو زایشی، زبان‌شناسی اجتماعی).

    11. تدوین فصول اولیه

    • فصل اول: کلیات

    • فصل دوم: مبانی نظری

    • فصل سوم: پیشینه و مرور ادبیات

    • فصل چهارم: روش‌شناسی

    1. نگارش فصل‌های تحلیلی
      ارائه تحلیل متنی یا زبانی بر اساس داده‌های گردآوری‌شده.

    2. بحث و نتیجه‌گیری اولیه
      مقایسه یافته‌ها با فرضیات و پرسش‌های تحقیق.

    3. پیشنهادات برای تحقیقات بعدی
      معرفی خلأهای علمی و مسیرهای پژوهشی جدید.

    4. انتخاب ژورنال‌های معتبر
      برای مقاله‌سازی: Journal of Portuguese Linguistics، Luso-Brazilian Review، Hispania.

    5. نگارش مقاله علمی
      استخراج یافته‌ها در قالب مقالات پژوهشی (حدود ۷۰۰۰–۹۰۰۰ کلمه).

    6. اصلاح و ویرایش علمی
      توجه به سبک APA یا MLA، ویرایش زبانی دقیق، بازبینی منابع.

    7. ارسال به مجلات علمی یا کنفرانس‌ها
      حضور در همایش‌های مطالعات پرتغالی در اروپا و آمریکای لاتین.

    8. تدوین پایان‌نامه یا رساله کامل
      بر اساس نتایج تحقیق، ساختار نهایی با ۵ تا ۷ فصل کامل.

    9. کاربرد پژوهش در حوزه‌های عملی

    • آموزش زبان پرتغالی در ایران.

    • ترجمه متون پرتغالی به فارسی.

    • توسعه همکاری‌های فرهنگی و آکادمیک ایران–برزیل و ایران–پرتغال.



    پروپوزال نمونه (خلاصه) در رشته زبان و ادبیات پرتغالی

    1. عنوان پیشنهادی پژوهش:
    «بررسی تطبیقی دستور زبان پرتغالی اروپایی و برزیلی و پیامدهای آن در آموزش زبان به غیربومی‌ها»


    2. بیان مسأله:
    زبان پرتغالی با بیش از ۲۶۰ میلیون گویشور، در کشورهای متعددی چون پرتغال، برزیل، موزامبیک و آنگولا مورد استفاده است. با وجود اشتراکات بنیادین، تفاوت‌های نحوی، آوایی و واژگانی میان پرتغالی اروپایی (PE) و پرتغالی برزیلی (PB) می‌تواند چالش‌هایی در آموزش به زبان‌آموزان غیر بومی ایجاد کند. نبود منابع کافی در ایران برای آموزش ساختاریافته، ضرورت پژوهش تطبیقی در این حوزه را دوچندان می‌سازد.


    3. اهداف پژوهش:

    • شناسایی مهم‌ترین تفاوت‌های نحوی و واژگانی بین پرتغالی اروپایی و برزیلی.

    • تحلیل پیامدهای این تفاوت‌ها بر آموزش زبان پرتغالی به فارسی‌زبانان.

    • پیشنهاد راهکارهایی برای طراحی منابع آموزشی کارآمد در ایران.


    4. پرسش‌های پژوهش (RQ):

    • تفاوت‌های اصلی نحوی و واژگانی میان پرتغالی اروپایی و برزیلی چیست؟

    • این تفاوت‌ها چه تأثیری بر فرآیند یادگیری زبان توسط فارسی‌زبانان دارد؟

    • چه راهکارهایی برای تدوین منابع آموزشی متناسب پیشنهاد می‌شود؟


    5. فرضیات پژوهش:

    • پرتغالی برزیلی از نظر نحو، ساده‌سازی بیشتری نسبت به پرتغالی اروپایی دارد.

    • تفاوت‌های واژگانی (مثلاً در حوزه‌های روزمره) بیشترین دشواری را برای زبان‌آموزان ایرانی ایجاد می‌کند.

    • استفاده همزمان از هر دو گونه پرتغالی در منابع آموزشی می‌تواند اثربخشی یادگیری را افزایش دهد.


    6. روش‌شناسی:

    • نوع تحقیق: ترکیبی (کیفی و کمی).

    • گردآوری داده‌ها: بررسی متون رسمی (کتاب‌های درسی، مطبوعات پرتغال و برزیل)، تحلیل منابع صوتی و مصاحبه با مدرسان زبان پرتغالی.

    • ابزار تحلیل: نرم‌افزارهای پیکره‌کاوی مانند AntConc برای تحلیل واژگانی و نحوی.


    7. جامعه و نمونه:

    • متون آموزشی پرتغالی اروپایی و برزیلی.

    • زبان‌آموزان ایرانی در سطح B1 و B2 که در حال یادگیری پرتغالی هستند.


    8. نوآوری پژوهش:
    این پژوهش نخستین مطالعه جامع در ایران است که به‌طور همزمان به تحلیل ساختاری تفاوت‌های دو گونه پرتغالی و تأثیر آن‌ها بر آموزش زبان می‌پردازد و پیشنهادهای عملی برای طراحی منابع بومی ارائه می‌دهد.


    ۵ موضوع ترند و کاربردی پژوهشی در زبان و ادبیات پرتغالی


    ۱. ادبیات پسااستعماری پرتغالی در آفریقا

    • بررسی آثار نویسندگان موزامبیک و آنگولا که به زبان پرتغالی می‌نویسند.

    • تحلیل نقش زبان پرتغالی در بازنمایی هویت ملی و مقاومت فرهنگی.

    • کاربرد در مطالعات تطبیقی با ادبیات پسااستعماری فارسی.


    ۲. تفاوت‌های زبانی میان پرتغالی برزیلی و اروپایی در رسانه‌های دیجیتال

    • مطالعه تفاوت واژگانی، آوایی و نگارشی در شبکه‌های اجتماعی.

    • تحلیل تأثیر اینترنت و جهانی‌شدن بر همگرایی یا واگرایی این دو گونه.

    • اهمیت در طراحی منابع آموزشی و نرم‌افزارهای ترجمه.


    ۳. نقش موسیقی و شعر فادو در ادبیات پرتغال

    • بررسی پیوند شعر فادو با هویت و تاریخ اجتماعی پرتغال.

    • تحلیل زبانی و بلاغی متن ترانه‌های فادو.

    • قابلیت پیوند با مطالعات میان‌رشته‌ای (ادبیات، موسیقی، جامعه‌شناسی).


    ۴. آموزش زبان پرتغالی به فارسی‌زبانان: چالش‌ها و راهکارها

    • بررسی دشواری‌های ساختاری (دستور، صرف افعال، جنسیت دستوری) برای فارسی‌زبانان.

    • طراحی روش‌های بومی‌شده آموزش.

    • کاربرد مستقیم در توسعه آموزش زبان پرتغالی در ایران.


    ۵. ترجمه آثار ادبی پرتغالی به فارسی: از ساراماگو تا کلاریس لیسپکتور

    • تحلیل مشکلات ترجمه سبکی و زبانی آثار نویسندگان بزرگ پرتغالی‌زبان.

    • مقایسه ترجمه‌های موجود با متن اصلی.

    • بررسی ظرفیت‌های انتقال مفاهیم فرهنگی پرتغالی به زبان فارسی.


    ۱. ادبیات پسااستعماری پرتغالی در آفریقا

    ادبیات پسااستعماری پرتغالی در کشورهای آفریقایی همچون موزامبیک و آنگولا، یکی از حوزه‌های نوظهور مطالعات ادبی است که بازتاب دهنده تجربه تاریخی استعمار و تلاش برای شکل‌دهی به هویت ملی است. این آثار غالباً به زبان پرتغالی نوشته شده‌اند و با وجود اشتراک زبانی با پرتغال، بازتاب‌دهنده تجربه فرهنگی و اجتماعی متفاوتی هستند.

    تحلیل زبان و سبک نویسندگان آفریقایی پرتغالی‌زبان نشان می‌دهد که آن‌ها با بهره‌گیری از ساختارهای دستوری پرتغالی و همزمان وارد کردن عناصر محلی، هویت فرهنگی خود را بیان می‌کنند. این پدیده می‌تواند نشان‌دهنده نقش زبان استعمار در شکل‌دهی و محدودسازی بیان فرهنگی نیز باشد.

    با توجه به کمبود مطالعات تطبیقی در ایران، پژوهش در این حوزه می‌تواند به درک بهتر تعامل زبان، فرهنگ و قدرت در ادبیات پسااستعماری کمک کند و افق‌های تازه‌ای برای آموزش و ترجمه آثار آفریقایی پرتغالی‌زبان ایجاد نماید.


    ۲. تفاوت‌های زبانی میان پرتغالی برزیلی و اروپایی در رسانه‌های دیجیتال

    با گسترش شبکه‌های اجتماعی و فضای دیجیتال، گونه‌های مختلف زبان پرتغالی (برزیلی و اروپایی) بیش از پیش در معرض مقایسه و تحلیل قرار گرفته‌اند. تفاوت‌های واژگانی، آوایی و نگارشی می‌تواند منجر به سوءتفاهم و چالش در تعاملات آنلاین شود.

    رسانه‌های دیجیتال، مکان مناسبی برای بررسی همگرایی یا واگرایی این دو گونه هستند، زیرا کاربران از دو فرهنگ و سیستم زبانی متفاوت با یکدیگر تعامل دارند. تحلیل پست‌ها، کامنت‌ها و محتوای آنلاین می‌تواند نشان دهد که چگونه زبان در حال تغییر و تطبیق است.

    تحقیق در این حوزه به توسعه منابع آموزشی، طراحی نرم‌افزارهای ترجمه و حتی سیاست‌های فرهنگی میان پرتغال و برزیل کمک می‌کند و می‌تواند زمینه‌های مطالعات میان‌رشته‌ای زبان و فناوری اطلاعات را نیز باز کند.


    ۳. نقش موسیقی و شعر فادو در ادبیات پرتغال

    فادو، موسیقی سنتی پرتغال، همواره بازتاب‌دهنده احساسات ملی، اجتماعی و تاریخی مردم این کشور بوده است. اشعار فادو علاوه بر بار موسیقایی، حامل پیام‌های فرهنگی و اجتماعی هستند و مطالعه زبانی و ادبی آن‌ها می‌تواند شناخت عمیق‌تری از جامعه پرتغال ارائه دهد.

    تحلیل بلاغی و ساختاری اشعار فادو، نشان می‌دهد که این نوع ادبیات چگونه از استعاره‌ها، نمادها و زبان شاعرانه برای بیان هویت و تجربه‌های جمعی استفاده می‌کند.

    پژوهش در این حوزه، نه تنها به شناخت ادبیات پرتغال کمک می‌کند بلکه می‌تواند به آموزش زبان و فرهنگ پرتغال برای زبان‌آموزان خارجی و نیز پژوهش‌های میان‌رشته‌ای در ادبیات، موسیقی و جامعه‌شناسی یاری رساند.


    ۴. آموزش زبان پرتغالی به فارسی‌زبانان: چالش‌ها و راهکارها

    زبان پرتغالی با ساختارهای نحوی، صرفی و دستوری متفاوت از فارسی، برای زبان‌آموزان ایرانی چالش‌برانگیز است. بسیاری از منابع آموزشی موجود در ایران، یا ترجمه مستقیم از منابع اروپایی هستند و متناسب با نیازهای فارسی‌زبانان طراحی نشده‌اند.

    شناسایی دشواری‌های اصلی در یادگیری زبان پرتغالی، مانند تفاوت‌های فعل‌ها، جنسیت دستوری، و ساختار جمله، می‌تواند به طراحی متدهای بومی‌شده و مؤثر کمک کند.

    تحقیق در این زمینه می‌تواند به تدوین منابع آموزشی کارآمد، تولید محتوای دیجیتال برای آموزش و حتی تقویت همکاری‌های فرهنگی میان ایران و کشورهای پرتغالی‌زبان کمک کند.


    ۵. ترجمه آثار ادبی پرتغالی به فارسی: از ساراماگو تا کلاریس لیسپکتور

    ترجمه آثار نویسندگان پرتغالی‌زبان همچون ژوزه ساراماگو و کلاریس لیسپکتور با چالش‌های خاص زبانی و سبکی مواجه است. انتقال مفاهیم فرهنگی، استعارات و سبک نوشتاری به فارسی نیازمند دانش عمیق ادبی و زبانی است.

    بررسی ترجمه‌های موجود نشان می‌دهد که بسیاری از ویژگی‌های زبانی و هنری متن اصلی در ترجمه از دست می‌رود یا تغییر می‌یابد. تحلیل این مشکلات می‌تواند راهکارهایی برای بهبود کیفیت ترجمه ارائه دهد.

    پژوهش در این حوزه نه تنها به ترجمه بهتر آثار ادبی پرتغالی کمک می‌کند بلکه می‌تواند شناخت فرهنگی ایران و پرتغال را ارتقا دهد و به انتشار آثار کلاسیک و معاصر پرتغالی در ایران کمک نماید.

     


    ۱. ادبیات پسااستعماری پرتغالی در آفریقا

    موضوعات مقاله:

    • تحلیل تطبیقی تم هویت و مقاومت فرهنگی در آثار نویسندگان موزامبیک و آنگولا

    • بررسی زبان استعمار و استعاره‌های فرهنگی در رمان‌های پسااستعماری پرتغالی

    موضوعات پایان‌نامه:

    • نقش زبان پرتغالی در شکل‌دهی هویت ملی در ادبیات آفریقای پرتغالی‌زبان

    • مطالعه تطبیقی داستان کوتاه‌های پرتغالی و موزامبیکی از منظر پسااستعمار


    ۲. تفاوت‌های زبانی میان پرتغالی برزیلی و اروپایی در رسانه‌های دیجیتال

    موضوعات مقاله:

    • تحلیل تفاوت واژگانی پرتغالی برزیلی و اروپایی در شبکه‌های اجتماعی

    • تأثیر رسانه‌های دیجیتال بر همگرایی یا واگرایی دو گونه زبان پرتغالی

    موضوعات پایان‌نامه:

    • مطالعه تطبیقی ساختارهای نحوی پرتغالی برزیلی و اروپایی در محتوای دیجیتال

    • اثرات تفاوت‌های زبانی بر فهم متون آموزشی و شبکه‌های اجتماعی برای زبان‌آموزان ایرانی


    ۳. نقش موسیقی و شعر فادو در ادبیات پرتغال

    موضوعات مقاله:

    • تحلیل بلاغی و نمادین ترانه‌های فادو و تأثیر آن بر ادبیات معاصر پرتغال

    • بررسی مضامین اجتماعی و فرهنگی در اشعار فادو

    موضوعات پایان‌نامه:

    • فادو و بازنمایی هویت ملی پرتغال: تحلیل میان‌رشته‌ای موسیقی و ادبیات

    • تأثیر فادو بر سبک نگارش نویسندگان معاصر پرتغالی


    ۴. آموزش زبان پرتغالی به فارسی‌زبانان: چالش‌ها و راهکارها

    موضوعات مقاله:

    • بررسی چالش‌های دستوری و واژگانی یادگیری پرتغالی برای فارسی‌زبانان

    • ارائه روش‌های آموزشی تطبیقی برای زبان‌آموزان ایرانی

    موضوعات پایان‌نامه:

    • طراحی منابع آموزشی کارآمد برای یادگیری پرتغالی برزیلی و اروپایی در ایران

    • اثرگذاری روش‌های نوین آموزش آنلاین بر تسلط فارسی‌زبانان به زبان پرتغالی


    ۵. ترجمه آثار ادبی پرتغالی به فارسی: از ساراماگو تا کلاریس لیسپکتور

    موضوعات مقاله:

    • تحلیل سبک ترجمه ساراماگو و چالش‌های انتقال مفاهیم فرهنگی

    • بررسی ترجمه استعاره‌ها و نمادهای ادبی در آثار کلاریس لیسپکتور

    موضوعات پایان‌نامه:

    • مطالعه تطبیقی ترجمه آثار کلاسیک پرتغالی به فارسی و ارائه راهکارهای بهبود

    • تحلیل نقش فرهنگ مبدا و مقصد در ترجمه ادبی پرتغالی به فارسی

    مرحلهعنوانتوضیح مختصر
    ۱ شناسایی حوزه پژوهشی بررسی گرایش‌های اصلی: ادبیات کلاسیک پرتغال، ادبیات معاصر برزیل، زبان‌شناسی تاریخی، ترجمه، آموزش زبان پرتغالی به غیربومی‌ها
    ۲ مطالعه پیشینه تحقیق جمع‌آوری مقالات علمی از پایگاه‌های Scielo، Google Scholar و منابع دانشگاهی پرتغال و برزیل
    ۳ انتخاب موضوع پژوهش انتخاب موضوع نوآورانه مثل ادبیات پسااستعماری آفریقا یا تفاوت‌های زبانی برزیلی و اروپایی
    ۴ تدوین پرسش پژوهش (RQ) مثال: «چه تفاوت‌هایی میان دستور زبان پرتغالی اروپایی و برزیلی وجود دارد و پیامدهای آن در آموزش چیست؟»
    ۵ تعیین اهداف و فرضیات هدف: گسترش دانش زبان پرتغالی در زمینه تطبیقی، فرضیه نمونه: «پرتغالی برزیلی ساده‌سازی نحوی بیشتری نسبت به اروپایی دارد»
    ۶ تهیه پروپوزال شامل بیان مسأله، چارچوب نظری، پیشینه، روش تحقیق، ابزارها و منابع اولیه
    ۷ انتخاب روش تحقیق کیفی، کمی یا ترکیبی، بسته به نوع داده‌ها
    ۸ گردآوری داده‌ها جمع‌آوری متون پرتغالی، مصاحبه با بومی‌ها، یا تشکیل پیکره‌های زبانی
    ۹ تحلیل داده‌ها استفاده از نرم‌افزارهای AntConc (تحلیل زبانی) یا NVivo (تحلیل کیفی)
    ۱۰ چارچوب نظری نظریه‌های ادبی و زبان‌شناختی مانند پسااستعمارگرایی، نحو زایشی، زبان‌شناسی اجتماعی
    ۱۱ تدوین فصول اولیه فصل اول: کلیات، فصل دوم: مبانی نظری، فصل سوم: پیشینه، فصل چهارم: روش‌شناسی
    ۱۲ نگارش فصل‌های تحلیلی ارائه تحلیل متنی یا زبانی بر اساس داده‌های گردآوری‌شده
    ۱۳ بحث و نتیجه‌گیری اولیه مقایسه یافته‌ها با فرضیات و پرسش‌های تحقیق
    ۱۴ پیشنهادات برای تحقیقات بعدی معرفی خلأهای علمی و مسیرهای پژوهشی جدید
    ۱۵ انتخاب ژورنال‌های معتبر مانند Journal of Portuguese Linguistics, Luso-Brazilian Review, Hispania
    ۱۶ نگارش مقاله علمی استخراج یافته‌ها در قالب مقالات پژوهشی ۷۰۰۰–۹۰۰۰ کلمه
    ۱۷ اصلاح و ویرایش علمی رعایت سبک APA/MLA، ویرایش زبانی و منابع
    ۱۸ ارسال به مجلات و کنفرانس‌ها حضور در همایش‌های مطالعات پرتغالی در اروپا و آمریکای لاتین
    ۱۹ تدوین پایان‌نامه یا رساله کامل ساختار نهایی ۵ تا ۷ فصل با نتایج کامل پژوهش
    ۲۰ کاربرد پژوهش آموزش زبان پرتغالی در ایران، ترجمه متون، توسعه همکاری‌های فرهنگی

     


    پروپوزال نمونه (خلاصه)

    • عنوان: بررسی تطبیقی دستور زبان پرتغالی اروپایی و برزیلی و پیامدهای آن در آموزش

    • بیان مسأله: تفاوت‌های زبانی میان گونه‌های پرتغالی و چالش‌های آموزش به فارسی‌زبانان

    • اهداف: شناسایی تفاوت‌ها، تحلیل تأثیر بر یادگیری، ارائه راهکار آموزشی

    • پرسش‌های پژوهش: تفاوت‌های نحوی و واژگانی چیست؟ تأثیر آن‌ها بر یادگیری چیست؟ راهکارها چیست؟

    • روش‌شناسی: تحقیق ترکیبی، گردآوری داده‌ها از متون، مصاحبه، تحلیل با AntConc/NVivo


    موضوع ترند با بیان مسأله

    1. ادبیات پسااستعماری پرتغالی در آفریقا

      • بازتاب تجربه استعمار و تلاش برای هویت ملی، نیاز به پژوهش تطبیقی و نوآورانه در ایران.

    2. تفاوت‌های زبانی میان پرتغالی برزیلی و اروپایی در رسانه‌های دیجیتال

      • تحلیل واژگان و نحو در شبکه‌های اجتماعی، تأثیر اینترنت بر همگرایی یا واگرایی دو گونه.

    3. نقش موسیقی و شعر فادو در ادبیات پرتغال

      • مطالعه نمادها و بلاغت فادو و کاربرد آن در آموزش و مطالعات میان‌رشته‌ای.

    4. آموزش زبان پرتغالی به فارسی‌زبانان

      • شناسایی دشواری‌ها و طراحی روش‌های آموزشی بومی‌شده.

    5. ترجمه آثار ادبی پرتغالی به فارسی

      • بررسی مشکلات ترجمه سبک و فرهنگی، ارائه راهکار برای انتقال مؤثر مفاهیم.

    موضوعات مقاله و پایان‌نامه

    موضوع ترندپیشنهاد مقالهپیشنهاد پایان‌نامه
    ادبیات پسااستعماری آفریقا تحلیل تم هویت و مقاومت فرهنگی در آثار موزامبیک و آنگولا نقش زبان پرتغالی در شکل‌دهی هویت ملی در ادبیات آفریقای پرتغالی‌زبان
    تفاوت‌های برزیلی و اروپایی تحلیل تفاوت واژگانی در شبکه‌های اجتماعی مطالعه تطبیقی ساختارهای نحوی در محتوای دیجیتال
    موسیقی و شعر فادو تحلیل بلاغی و نمادین ترانه‌ها فادو و بازنمایی هویت ملی: تحلیل میان‌رشته‌ای موسیقی و ادبیات
    آموزش زبان به فارسی‌زبانان بررسی چالش‌های دستوری و واژگانی طراحی منابع آموزشی کارآمد برای یادگیری پرتغالی در ایران
    ترجمه آثار ادبی تحلیل سبک ترجمه ساراماگو و لیسپکتور مطالعه تطبیقی ترجمه آثار کلاسیک پرتغالی به فارسی و ارائه راهکار

    ✅ فرآیند مرحله‌ای جامع در رشته زبان و ادبیات پرتغالی

    ۱. انتخاب موضوع

    مثال: «بازنمایی فرهنگ و هویت در رمان‌های معاصر پرتغالی (۱۹۹۰–۲۰۲۵)»

    ۲. بیان مسئله

    بررسی جایگاه هویت ملی و فرهنگی در ادبیات پرتغال، تحلیل تأثیر جهانی‌شدن، استعمارزدایی و مدرنیته بر ادبیات معاصر.

    ۳. اهمیت و ضرورت تحقیق

    • غنای مطالعات تطبیقی در ادبیات پرتغالی.

    • کمک به شناخت بهتر هویت پرتغالی در عصر مدرن.

    • پر کردن خلأ پژوهشی در ایران و جهان فارسی‌زبان.

    ۴. اهداف تحقیق

    • تحلیل مؤلفه‌های هویت در متون پرتغالی معاصر.

    • بررسی رابطه ادبیات پرتغالی با تحولات اجتماعی–سیاسی.

    • ایجاد چارچوبی برای مطالعات تطبیقی با دیگر ادبیات‌ها.

    ۵. پرسش‌های تحقیق

    • هویت پرتغالی چگونه در رمان‌های ۱۹۹۰–۲۰۲۵ بازنمایی شده است؟

    • چه تغییراتی در تصویر فرهنگ پرتغال طی این دوره دیده می‌شود؟

    ۶. فرضیات تحقیق

    • نویسندگان پرتغالی تلاش کرده‌اند هویت ملی را در برابر جهانی‌شدن بازسازی کنند.

    • مضامین ادبی در این دوره متأثر از تجربه استعمار و مهاجرت هستند.

    ۷. پیشینه تحقیق

    • مرور آثار پرتغالی و ترجمه‌شده.

    • بررسی پژوهش‌های موجود در زمینه هویت و ادبیات.

    • نقد خلأهای پژوهشی.

    ۸. چارچوب نظری

    • نظریه‌های هویت فرهنگی (استوارت هال، بندیکت اندرسون).

    • نظریه‌های ادبی پسااستعماری (ادوارد سعید، هومی بابا).

    ۹. روش تحقیق

    • رویکرد کیفی.

    • تحلیل محتوای متون ادبی.

    • بهره‌گیری از تطبیق متن‌محور.

    ۱۰. جامعه و نمونه آماری

    • جامعه: رمان‌های پرتغالی ۱۹۹۰–۲۰۲۵.

    • نمونه: آثار نویسندگانی چون جوزه ساراماگو، آنتونیو لوبو آنتونس و نویسندگان معاصر.

    ۱۱. ابزار جمع‌آوری داده‌ها

    • مطالعه کتابخانه‌ای.

    • پایگاه‌های اطلاعاتی (Scopus, JSTOR).

    • منابع پرتغالی و ترجمه‌های فارسی/انگلیسی.

    ۱۲. روش تحلیل داده‌ها

    • تحلیل محتوای کیفی.

    • بررسی گفتمان هویتی و فرهنگی در متن.

    • مقایسه تطبیقی.

    ۱۳. سازماندهی تحقیق

    • فصل‌بندی به شکل کلاسیک (مقدمه، مبانی نظری، روش‌شناسی، تحلیل، نتیجه‌گیری).

    ۱۴. محدودیت‌ها

    • دسترسی محدود به متون پرتغالی در ایران.

    • مشکلات ترجمه دقیق اصطلاحات.

    ۱۵. راهکارها

    • استفاده از پایگاه‌های دیجیتال.

    • همکاری با متخصصان زبان پرتغالی.

    ۱۶. دستاوردهای مورد انتظار

    • ارائه تصویری جامع از هویت در ادبیات پرتغال.

    • ایجاد زمینه برای ترجمه و معرفی ادبیات پرتغالی در ایران.

    ۱۷. نوآوری تحقیق

    • تمرکز بر بازه زمانی جدید (۱۹۹۰–۲۰۲۵).

    • نگاه تطبیقی با ادبیات‌های منطقه‌ای.

    ۱۸. زمان‌بندی اجرای تحقیق

    • ۱۲ تا ۱۸ ماه: گردآوری منابع، تحلیل، نگارش.

    ۱۹. منابع و مراجع

    • کتاب‌ها، مقالات، پایان‌نامه‌ها، منابع دیجیتال.

    ۲۰. نتیجه‌گیری اولیه

    • این پژوهش می‌تواند به شناخت بهتر هویت پرتغالی و ادبیات معاصر آن کمک کند و در ایران نیز به غنای مطالعات زبان‌های خارجی بیفزاید.


  • ARTICL  2